Le Samedi 11 novembre au HANGAR THEATRE

Soirée Partagée : Workshop restitution + ECART(S)

18h – Théâtre. Sortie de labo (30 min sous réserve)

Workshop Restitution / 18h / Gratuit sur réservation ici
Bashar Murkus et Cie La Bulle Bleue.

ECART(S) / 19h30 / 5 €

Conception Béla Czuppon 

Avec Carlos Carrerras

et la participation de

David Léon, auteur montpelliérain
Espi Tomičić, auteur croate
Pau Miro, auteur catalan

Clarice Plasteig, traductrice
Karine Samardžija, traductrice

En partenariat avec La Maison Antoine Vitez, la résidence de création littéraire Lattara et le CDN des 13 vents

« L’élan de l’autre » lors de La  Biennale de 2021 et « Écart(S) » pour  la Biennale de 2023 posent la  question de ce que la langue fait au  corps. Pour être précis : comment le  fait de parler un idiome transforme  le corps ? Ou encore : comment le  corps est construit par la langue ? Et  peut-on le mesurer ? 

L’année dernière, j’avais vu une  représentation de « La Truelle », texte  de Fabrice Melquiot, à La passerelle  à Sète. J’en avais vu une version  signée en Langue des signes (LSF)  par Carlos Carrerras, comédien. Il y  avait donc sur scène deux acteurs  pour un monologue. Avec bonheur,  ce spectacle est programmé à la  Biennale des arts de la scène en  Méditerranée. J’avais trouvé mon  homme pour l’expérimentation  « Écarts ». 

Le principe serait celui-ci : 

Un clip de 4 à 5 minutes réalisé à  partir d’un extrait de La Truelle  signé par Carlos Carrerras. 

Envoi de cet extrait à trois auteurs,  un francophone et deux allophones.  Ils écrivent un texte à partir de la  vision du clip. 

Les deux textes allophones sont  traduits grâce à La maison Antoine  Vitez, centre international de la  traduction théâtrale. 

Le 11 novembre 2023, lecture des  textes en langue originale et en  traduction, lecture du texte  francophone et enfin du texte  d’origine avec pour chaque lecture  une prestation de Carlos Carrerras. 

Ensuite on mesure les écarts et on  échange nos sensations et nos  points de vue. 

Est-ce que tout est traduction et  interprétation ?

Carlos Carreras est interprète en français – Langue des signes – espagnol , « Interpoète »  performeur chansigneur auteur …
Mon  corps est ma voix
Passionné par la création artistique, animé par l’énergie collective des différents groupes, compagnies et formations avec lesquelles je collabore, je m’engage  dans des activités qui permettent la suppression des barrières entre les différentes formes artistiques.
 
Espi Tomičić, né en 1995, est un auteur dramatique et poète transgenre. Il s’inscrit à la faculté d’art dramatique de Zagreb en 2015, tout en suivant le programme du Centre d’études féminines de Zagreb jusqu’en 2018. Son premier texte dramatique, D’abord une femme, tragicomédie sur le genre écrite dans un cadre universitaire, sous la direction de Tomislav Zajec, a été mis en espace au Théâtre Gavella en 2016. Espi Tomičić a rejoint en 2019 le collectif d’auteurs dramatiques contemporains croates drame.hr.
 
Né en 1974, Pau Miró est acteur, auteur dramatique et metteur en scène. Ses derniers travaux relèvent plus de l’adaptation dramatique/théâtrale. En 2020, il créé une version du classique du cinéma All about Eve de Joseph Mankiewicz, Eva contra Eva, dirigée par Silvia Munt (Kursal de Manresa). Il signe également l’adaptation du roman Pedro Páramo de Juan Rulfo, mise en scène par Mario Gas aux Naves del Matadero, Teatro Español en 2020.
 
Traductrice, membre des comités espagnol et catalan de la Maison Antoine Vitez, Clarice Plastreig privilégie des auteurs qu’elle s’attache à choisir pour leur engagement et leur regard sur la société actuelle et avec lesquels elle tend à développer des collaborations sur la durée. Ainsi, elle traduit, entre autres, Pau Miró (Barcelone sous la pluie, Des balles et des ombres, La trilogie animale : Buffles, Lions et Girafes, Les Joueurs et Victoria), Pablo Fidalgo, Federico García Lorca, Lola Blasco (Canicule et La Musique et le Mal).
 
Née en France en 1976, Karine Samardžija a suivi une formation littéraire et linguistique en bosniaque, croate et serbe à l’Inalco. En 2006, elle fonde la revue Retors, revue numérique de traduction, avec Sarah Cillaire et Monika Prochniewicz. Elle a traduit du théâtre (Almir Imširević, Aleksandra Tišma, Slobodan Šnajder, etc.), ainsi que de la poésie (Marko Ristić, Jovan Hristić). Depuis 2017, elle coordonne le comité sud-est européen de la Maison Antoine Vitez, avec Alexandra Lazarescou.
 

Initiée par le Théâtre des 13 vents CDN Montpellier et portée par un ensemble de partenaires culturels à Montpellier et à l’entour, la Biennale des Arts de la Scène en Méditerranée réunit du 8 au 25 novembre 2023 des artistes et des équipes artistiques travaillant sur les rives de la Méditerranée. 

Imaginée comme un lieu de partage des œuvres et de la pensée, la Biennale propose un programme de spectacles, d’ateliers, de rencontres et de lectures, mêlant théâtre, danse, musique, cirque, écritures contemporaines.